00 Lacan A Beginner’s Guide

Introduction
はじめに
 
Jacques Lacan was first of all a psychiatrist, and as a clinician, he was more concerned with what he did not know or understand than what he did.
ジャック・ラカンはまず精神科医であり、臨床医として、自分が知っていることよりも、知らないこと、理解していないことに関心を寄せていた。
His inability to ‘make do’ with a poor explanation led him to consider and explore all models available to psychiatrists in the first part of the twentieth century.
稚拙な説明で「やりくり」することができない彼は、20世紀前半の精神科医が利用できるあらゆるモデルを検討し、探求するようになった。
After having worked with some of the most brilliant proponents of organic psychiatry, he found in psychoanalysis the most helpful theoretical model to understand and treat the complex patients he was dealing with.
器質性精神医学の最も優れた提唱者たちと仕事をした後、彼は精神分析に、自分が扱っている複雑な患者を理解し治療するために最も役立つ理論的モデルを見出したのである。
However, Lacan was to become more than just a disciple of Freud:
he believed that Freudian theory was not a perfect edifice but a work in progress, and wanted to contribute towards what he saw as a developing model.
しかし、ラカンフロイトの単なる弟子ではなかった。
彼は、フロイトの理論が完全な建造物ではなく、進行中の作業であると考え、発展途上のモデルとして見たものに貢献したいと考えたのである。
His attitude towards the development of theory was modern in that he was willing to examine any body of science that could clarify or shed new light on the phenomena he was trying to explain,
and consequently, he drew inspiration from biological psychiatry, genetic psychology, and philosophy; later, structural linguistics, anthropology, and even mathematics joined the range of theoretical models he used.
理論の発展に対する彼の姿勢は、自分が説明しようとしている現象を明らかにしたり、新しい光を当てたりすることができる科学であれば、どのようなものでも検討することをいとわないという点で、近代的なものでした。
その結果、生物学的精神医学、遺伝学、哲学からインスピレーションを受け、後に構造言語学、人類学、数学までもが、彼の使用する理論モデルの範囲に加わったのである。
The result was extraordinary, and its richness has attracted students in fields far from psychoanalysis or psychiatry;
indeed, although Lacan’s model is not a philosophical one, it has become most fashionable among students of philosophy:
one could go so far as to say that in the English-speaking world, it is largely philosophers and academics in English and Critical Studies departments who have kept Lacanian thought alive.
その結果は驚くべきもので、その豊かさは精神分析学や精神医学から遠く離れた分野の学生を魅了した。
実際、ラカンのモデルは哲学的なものではないが、哲学を学ぶ学生の間で最も流行したのである。
英語圏では、ラカンの思想を存続させてきたのは、主に哲学者や英語学科や批評研究学科の研究者であると言ってもよいだろう。
Certainly, in the field from which Lacan himself came – that of psychiatry – his work is mostly ignored.
確かに、ラカン自身の出身分野である精神医学の分野では、彼の研究はほとんど無視されている。
This may be because philosophers and academics in the humanities are, in one respect, better equipped to deal with his writings than students of psychiatry or psychology:
they are better prepared to try to understand a thinker whose productions are sometimes irritatingly obscure.
これは、哲学者や人文科学の研究者が、精神医学や心理学の学生よりも、彼の著作を扱うのに適しているという一面があるからでしょう。
それは、その作品が時として苛立たしいほど不明瞭である思想家を理解しようとする準備に優れているということです。
There are three reasons behind the obscurity, which arise mostly from the manner in which Lacanian theory was formulated.
曖昧さの背景には3つの理由があり、それらは主にラカンの理論が定式化された方法から生じている。
Most Lacanian theory has been gathered from Lacan’s spoken teachings;
his technique was that of the philosophers of the classical world, who expounded and developed their ideas in a discourse with their pupils; he wrote very little for publication.
ラカンの理論のほとんどは、ラカンが話した教えから集められたものである。
彼のテクニックは、弟子との談話の中で自分の考えを説明し、発展させた古典世界の哲学者のものであり、彼は出版用にほとんど書いていない。
In even the most lucid speaker, transcriptions from speech are often problematic;
the speech of a man who engaged his audience by many means other than pure logical exposition becomes quite obscure when written down.
どんなに明晰な話者でも、音声からの転写はしばしば問題がある。
純粋な論理的説明以外の多くの手段で聴衆を惹きつけた彼のスピーチは、書き下すと非常に不明瞭になってしまう。
In order to make his points, Lacan often relied on dramatic devices (the well-timed pause, the leaving of a half-finished thought hanging in the air …), the impact of his own personality, and perhaps most of all, on the ability of his audience to arrive of their own accord at the desired conclusion (by making the final mental connections themselves, as one should in analysis) – and this mode of expression makes frustrating reading.
自分の主張を伝えるために、ラカンはしばしば劇的な仕掛け(タイミングよく間を置く、半分終わった思考を宙吊りにする...)、彼自身の人格の影響、そしておそらく最も重要なことは、聴衆が望む結論に自発的に到達する能力(分析において人がすべきように、自分自身で最後の心のつながりを作ることで)―そしてこの表現様式は読者にフラストレーションを与えることになる―に依存している
The only writings Lacan can be held responsible for are his Ecrits, which were, it seems, rather painfully extracted from him by a publisher in 1966; 1
in these, he maintains his abstruse, suggestive style
– leading the reader towards an idea, but never becoming absolutely explicit, unless by means of a ‘matheme’ (see below).
ラカンが責任を負うべき唯一の著作は、1966年に出版社からかなり苦労して引き出されたと思われる「エクリット」である。1
この中で彼は、その曖昧で示唆に富むスタイルを維持している。
読者をある考えへと導くが、「マテーム」(下記参照)によってでなければ、決して絶対的に明示することはない。
I would also suggest that Lacan’s impenetrable style was due, surprisingly, to a kind of intellectual caution, which made him wary of making sloppy and indefensible pronouncements, and that his fear of being misconstrued, coupled with a natural ineptness in communication, led to him literally tying his meanings up in verbal knots, hedging about every half-statement with half a dozen qualifying sub-clauses, and obsessively weighing each and every word.
また、ラカン不可解な文体は、意外にも、杜撰弁解の余地のない宣言をすることを警戒する一種の知的警戒心によるもので、誤解されることを恐れるあまり、生来のコミュニケーション能力の低さと相まって、文字通り言葉の結び目で自分の意味を縛り、半分の発言に対して半ダースの修飾語句でヘッジし、一つ一つの言葉を異常なほどに重んじたことを指摘したい。
Secondly, the controversy that surrounded his working life and the strong passions he engendered in his followers and detractors have made it quite difficult to discover what he actually said:
Lacan became mythologised, even when he was alive.
第二に、彼の仕事ぶりを取り巻く論争と、彼が信奉者と否定者の間に巻き起こした強い情熱のために、彼が実際に何を言ったかを発見することが非常に難しくなっている。
ラカンは生きていたときから神話化されていたのである。
His seminars – the main arena in which he expounded his ideas – were inherited by Jacques-Alain Miller, his son-in-law and disciple, who has kept tight control over their release.
彼のセミナーは、彼が自分の考えを説明する主な場であったが、義理の息子で弟子のジャック=アラン・ミラーが受け継ぎ、彼はその公開を厳しく管理している。
Some of his most important ideas have never been published, but are only referred to in other works.
彼の最も重要な思想のいくつかは、出版されることなく、他の著作の中で言及されるだけである。
Also, he thought on his feet – the ideas expounded in his seminars were never intended to be cast in stone
– and there are contradictions and discrepancies in his recorded utterances
– recorded, it must be noted, by faithful followers subject to their own preconceptions and interpretations.
また、彼は自分の足で考え、セミナーで説明されたアイデアは決して鋳型にはめようとはしなかった。
- また、記録されている彼の発言には矛盾食い違いがあり
- それは、忠実な信奉者が自分の先入観解釈のもとに記録したものであることに注意しなければならない。
Thirdly, Lacan was an inventor of concepts and freely ascribes to common words new meanings within his theoretical model
– just as would a philosopher, or, for that matter, any inventor.
第三に、ラカンは概念の発明者であり、彼の理論モデルの中で、一般的な言葉に自由に新しい意味を付与している
- 哲学者、あるいは他の発明家と同じようにである。
Accordingly, in order to understand his theory, readers must learn to accept new definitions for words, and drop the assumptions they may already have;
acquiring the Lacanian vocabulary is a prerequisite for being able to understand his theoretical models, particularly as they became more and more complex, building upon concepts he invented and named.
したがって、彼の理論を理解するためには、読者は言葉の新しい定義を受け入れ、すでに持っているかもしれない前提を捨て去ることを学ばなければならない。
ラカンの語彙を習得することは、彼の理論モデルを理解するための必須条件であり、特に、彼が発明し命名した概念の上に構築され、ますます複雑になっていく理論モデルを理解するための必須条件である。
This is an intellectual approach that students of philosophy are perhaps more used to than medical students, and which may explain why Lacanian ideas are more often discussed in humanities departments of universities than in a clinical context.
これは、おそらく医学生よりも哲学を学ぶ学生の方が慣れている知的アプローチであり、ラカンの思想が臨床の場よりも大学の人文学部で議論されることが多いのは、このためかもしれない。
This is a pity, because Lacan’s work, like Freud’s, is not philosophy, but a meta-psychology – a theoretical framework within which to understand the individual.
ラカンの研究は、フロイトと同様、哲学ではなく、メタ心理学、すなわち個人を理解するための理論的枠組みであるのに、これは残念なことである。
It is best understood in the context of a therapeutic relationship between an analysand and an analyst:
in other words, a patient and a therapist.
ラカンは、被分析者と分析者の間の治療関係の中で最もよく理解される。
つまり、患者とセラピストという関係です。
This is why students of pure philosophy may have problems with central Lacanian concepts
– they have not witnessed in a patient what he is talking about;
it is also why clinical practitioners may be able to grasp and apply his concepts intuitively, while being quite unable to explain them in logical terms.
純粋な哲学を学ぶ学生が、ラカンの中心的な概念について問題を抱くのはこのためです。
- 彼らは、彼が話していることを患者の中で目撃したことがないのです。
また、臨床医が彼の概念を直感的に理解し適用することはできても、それを論理的に説明することがまったくできないのもそのためである。
Lacan, despite the fuzziness of his communication style, strove desperately hard for intellectual rigour;
it was perhaps this that made his relationship with words so fraught,
and it was certainly this that drove him increasingly towards mathematical formulae to express without ambiguity what he meant;
but at the end of the day, it is not pure logic but clinical relevance that validates Lacan’s model, and this book attempts to bridge the gap between the two.
ラカンは、そのコミュニケーションスタイルの曖昧さにもかかわらず、知的な厳密さを必死で追求した。
このことが、彼の言葉との関係を非常に不安定なものにしていたのだろう。
そして、そのことが、自分の言いたいことを曖昧にせずに表現するために、彼をますます数式に向かわせたことは確かである。
しかし結局のところ、ラカンのモデルを検証するのは純粋な論理ではなく、臨床的な関連性であり、本書はその橋渡しを試みているのである。
 
 
 
Author’s note
As this book is intended for readers without a background in psychoanalysis or psychology, I have introduced concepts early on by way of some deliberate oversimplifications,
and then built upon the understandings so conveyed with the addition of layers of complexity;
I hope that at the end, what is gained by the reader will be a relatively faithful understanding of his ideas.
本書は精神分析や心理学のバックグラウンドを持たない読者を対象としているため、序盤は意図的に簡略化した形で概念を紹介しています。
そして、その理解の上に、さらに複雑な階層を積み重ねていく。
最終的には、彼の思想を比較的忠実に理解することができるようになればと思います。
For the sake of clarity, I have capitalised certain words, which Lacan never did – Real, Imaginary, Symbolic, Subject, Phallus;
this is to avoid any even fleeting ambiguity, as these words also have other commonplace meanings that may intrude as a distraction.
分かりやすくするために、私はラカンが決して使わなかった、現実、想像、象徴、主体、 ファルスといった言葉を大文字で表記しています。
これは、これらの単語が他のありふれた意味も持っているため、一瞬の曖昧ささえも避けるためで、気が散ってしまうかもしれません。
By capitalising these words, I wish to designate these particular, Lacanian meanings,
so that I may use the words with their other meanings, uncapitalised, without risk of confusion.
これらの単語を大文字にすることによって、私はこれらの特定のラカンの意味を指定したいと思います。
そうすれば、混乱のリスクなしに、大文字を使わずに他の意味で単語を使用できます。